vesin - وسن
The entry is a dictionary list for the word vesin - وسن
وسن Arapça ve farsça anlamları
Arapça - Türkçe sözlük
mayışmak
Arapça - Türkçe sözlük
وَسِنَ
mayışmak
Anlamı: çok yemekten, sıcaktan gevşemek
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir
الوسيط
(وَسِنَ) -َ (يَوْسَنُ) وَسَنًا، وسِنَةً، ووَسْنَةً: أَخذ في النُّعاس. فهو وسِنٌ، ووَسْنانُ، ومِيسانٌ. وهي وسِنَةٌ، ووَسْنَى، ومِيسانٌ. و- غُشِيَ (بضم الغين وكسرها) عليه من نَتْنِ البئر [ لغة في أَسَنَ]. فهو وسِنٌ.
(أَوْسَنَتْهُ) البئرُ: جعلته يُغْشَى عليه من نَتْنِها.
(تَوَسَّنَ) المرأَةَ: أَتاها وهي نائمة
(اسْتَوْسَنَ): وَسِنَ.
(السِّنَةُ): النُّعاسُ، وهو مبدأ النوم. يقال: أَخذَتْه السِّنةُ. و- الغَفْلَةُ. يقال: هو في سِنَةٍ.
(المَوْسُونَةُ) - امرأَةٌ موسونةٌ: كَسْلَى.
(المِيسَانُ): امرأَةٌ مِيسَانٌ: رزينة، كأَنَّ بها سِنَةً من رزانتها. وهي مِيسانُ الضُّحَى: نَؤُومُ الضُّحى.
(الوَسَنُ): الحاجةُ. يقال: ما هو من همِّي ولا من وسَنِي. (ج) أَوْسانٌ. ويقال: قَضَتِ الإِبلُ أَوسانَها من الماء: أَوطارَها وحاجتَها.
(الوَسْنَى) - امرأَةٌ وَسْنَى: فاترةُ الطَّرْف، كَسْلَى من النِّعمة.
(الوَسَنَى): الكثيرُ النُّعاس.
(الوَسْنَانَةُ) - يقال: امرأَةٌ وسنانةٌ: فاترةُ الطَّرْف.
(الوَسَنِيُّ) - رجلٌ وسَنِيّ: كثيرُ النُّعاس.
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir
وسن: قال الله تعالى: لا تأْخذه سِنَةٌ ولا نوم؛ أَي لا يأْخذه نُعاسٌ ولا نوم، وتأْويله أَنه لا يَغْفُل عن تدبير أَمر الخلق، تعالى وتَقَدَّسَ. والسِّنَةُ: النُّعَاس من غير نوم. ورجل وَسْنانُ ونَعْسانُ بمعنى واحد. والسِّنَةُ: نُعاسً يبدأْ في الرأْس، فإِذا صار إِلى القلب فهو نوم. وفي الحديث: وتُوقِظ الوَسْنانَ أَي النائم الذي ليس بمُسْتَغْرِقٍ في نومه. والوَسَنُ: أَول النوم، والهاء في السِّنَةِ عوض من الواو المحذوف. ابن سيده: السِّنَةُ والوَسْنَةُ والوَسَنُ ثَقْلَةُ النوم، وقيل: النُّعاس، وهو أَول النوم. وَسِنَ يَوْسَنُ وَسَناً، فهو وَسِنٌ ووَسْنانُ ومِيسانٌ، والأَنثى وَسِنَةٌ ووَسْنَى ومِيسانٌ؛ قال الطِّرْمَّاحُ: كلّ مِكْسالٍ رَقُودِ الضُّحَى، وَعْثةٍ، مِيسانِ ليلِ التِّمام واستْتَوْسَنَ مثله. وامرأَة مِيسان، بكسر الميم: كأَن بها سِنَةً من رَزَانَتِها. ووَسِنَ فلان إِذا أَخذته سِنَةُ النُّعاس. ووَسِنَ الرجلُ، فهو وَسِنٌ أَي غُشِيَ عليه من نَتْنِ البئر مثل أَسِنَ، وأَوْسَنته البئرُ، وهي رَكِيَّةٌ مُوسِنَةٌ، عن أَبي زيد، يَوْسَنُ فيها الإِنسانُ وَسَناً، وهو غَشْيٌ يأْخذه. وامرأَة وَسْنَى ووَسْنانةٌ: فاترة الطَّرْفِ، شبهت بالمرأَة الوَسْنَى من النوم؛ وقال ابن الرِّقاعِ: وَسْنانُ أَقْصَدَهُ النُّعَاسُ فَرنَّقَتْ في عَيْنهِ سِنَةٌ، وليس بنائِمِ ففرق بين السِّنَةِ والنوم، كما ترى، ووَسِنَ الرجلُ يَوْسَنُ وَسَناً وسِنَةً إِذا نام نومة خفيفة، فهو وسِنٌ. قال أَبو منصور: إِذا قالت العرب امرأَة وَسْنَى فالمعنى أَنها كَسْلَى من النَّعْمة، وقال ابن الأَعرابي: امرأَة مَوْسُونةٌ، وهي الكَسْلَى، وقال في موضع آخر: المرأَة الكسلانة. ورُزِقَ فلانٌ ما لم يَحْلُمْ به في وسَنِهِ. وتوَسَّنَ فلان فلاناً إِذا أَتاه عند النوم، وقيل: جاءه حين اختلط به الوَسَنُ؛ قال الطرمّاحُ: أَذاك أَم ناشِطٌ تَوَسَّنَهُ جاري رَذاذٍ، يَسْتَنُّ مُنْجرِدُهْ؟ واوْسَنْ يا رجلُ ليلتك، والأَلف أَلف وصل. وتَوَسَّن المرأَة: أَتاها وهي نائمة. وفي حديث عمر، رضي الله عنه: أَن رجلاً تَوسَّنَ جارية فجَلَدَهُ وهَمَّ بجَلْدها، فشهدنا أَنها مكرهة، أَي تغشَّاها وهي وَسْنَى قهراً أَي نائمة. وتوَسَّنَ الفحلُ الناقةَ: تسَنَّمَها. وقولهم: توَسَّنَها أَي أَتاها وهي نائمة يريدون به إِتيان الفحل الناقة. وفي التهذيب: توَسَّنَ الناقة إِذا أَتاها باركة فضربها؛ وقال الشاعر يصف سحاباً: بِكْر توَسَّن بالخَمِيلَةِ عُوناً استعار التَّوَسُّنَ للسحاب؛ وقول أَبي دُوَاد: وغَيْث توَسَّنَ منه الرِّيا حُ، جُوناً عِشاراً، وعُوناً ثِقالاً جعل الرِّياحَ تُلْقِحُ السحابَ، فضرب الجُونَ والعُون لها مثلاً. والجُونُ: جمع الجُونةِ، والعُونُ: جمع العَوَانِ. وما لم هَمٌّ ولا وَسَنٌ إِلا ذاك: مثل ما له حَمٌّ ولا سَمٌّ. ووَسْنَى: اسم امرأَة؛ قال الراعي:أَمِنْ آلِ وَسْنَى، آخرَ الليلِ، زائرُ ووادي الغُوَيْر، دوننا، فالسَّواجِرُ؟ ومَيْسانُ، بالفتح: موضع.
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir
[ وَ سَ ] (ع اِ) حاجت و نیاز. (منتهی
الارب) (اقرب الموارد). گویند: ما هو من همی
و من وسنی. ج، اوسان. (منتهی الارب) (از
اقرب الموارد). || خواب سبک. (مهذب
الاسماء). گرانی خواب یا ...
الارب) (اقرب الموارد). گویند: ما هو من همی
و من وسنی. ج، اوسان. (منتهی الارب) (از
اقرب الموارد). || خواب سبک. (مهذب
الاسماء). گرانی خواب یا ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir
[ وَ سِ ] (ع ص) غنوده و خوابناک.
(منتهی الارب) (آنندراج) (ناظم الاطباء)
(غیاث اللغات). خفته. (غیاث اللغات). نائم.
|| بیهوش شده از بوی بد چاه. (ناظم
الاطباء).
(منتهی الارب) (آنندراج) (ناظم الاطباء)
(غیاث اللغات). خفته. (غیاث اللغات). نائم.
|| بیهوش شده از بوی بد چاه. (ناظم
الاطباء).
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir
[ وَ سَ ] (ص) آلوده. (آنندراج). || (اِ)
آلایش. آلودگی. (آنندراج):
حضرتی کز قدر زیبد گرچه او
دامن همت بگرداند وسن
حارسش کیوان و برجیسش ندیم
آفتابش شمع و گردونش لگن.
امامی هروی (فرهنگ فارسی معین از
فرهنگ ...
آلایش. آلودگی. (آنندراج):
حضرتی کز قدر زیبد گرچه او
دامن همت بگرداند وسن
حارسش کیوان و برجیسش ندیم
آفتابش شمع و گردونش لگن.
امامی هروی (فرهنگ فارسی معین از
فرهنگ ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir
(وَ سَ) [ ع . ] (اِ.) 1 - خواب ، چرت . 2 - نیاز، حاجت . ج . اوسان .
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir
وَسِنَ: أخَذَهُ النّعَاسُ أو النّوْمُ
to doze (off), slumber, sleep (lightly)
Arapça - Rusca sözlük Metni çevir
I
وَسِنَ
п. I
(يَوْسَنُ) وَسَنٌ
1) дремать
2) падать в обморок (от скверного запаха)
II
وَسِنٌ
дремлющий, сонливый