vasf - وصف
The entry is a dictionary list for the word vasf - وصف
وصف Arapça ve farsça anlamları
Arapça - Türkçe sözlük
betim; betimlemek; hususiyet; kalite; keyfiyet; nitelemek; nitelik; özellik; tarif; vasıf; vasıflandırmak
Arapça - Türkçe sözlük
I
وَصَفَ
1. betimlemek
Anlamı: bir nesnenin kendine özgü belirtilerini tam ve açık biçimde söz veya yazı ile anlatmak, .tasvir etmek
2. betim
Anlamı: bir nesnenin kendine özgü belirtilerini tam ve açık biçimde söz veya yazı ile anlatmak, .tasvir etmek
3. nitelemek
Anlamı: bir şeyin niteliğini belirtmek
4. vasıflandırmak
Anlamı: nitelendirmek
II
وَصْف
1. hususiyet
Anlamı: bir şeyin benzerlerinden ayrılmasını sağlayan nitelik, özellik
2. kalite
Anlamı: bir şeyin iyi veya kötü olma özelliği
3. keyfiyet
Anlamı: nitelik
4. nitelik
Anlamı: vasıf, keyfiyet
5. vasıf
Anlamı: nitelik
6. özellik
Anlamı: bir şeyi benzerlerinden ayıran nitelik
7. tarif
Anlamı: bir şeyin yapılış yöntemini açıklamak
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir
الوسيط
(وَصَفَ) المهرُ والناقةُ ونحوهما -ِ (يَصِفُ) وَصْفًا، ووُصوفًا: أَجادَ السَّيرَ وجَدَّ فيه. و- الصغيرُ المشيَ وَصْفًا: أَطاقه. و- الشيءَ: وَصْفًا، وصِفةً: نعتَه بما فيه. و- الطبيبُ الدواءَ: عيَّنه باسمه ومقداره. و- الخبرَ: حكاه. و- الثوبُ الجسمَ: أَظهرَ حالَهُ وبيّن هيئته. وفي حديث عمر في الثَّوب الرقيق: إِلا يشفَّ فإنه يَصِف. فهو واصفٌ.
(وَصُفَ) الغلامُ والفتاةُ -ُ (يَوْصُفُ) وصَافةً: بَلَغَ حدَّ الخِدمة.
(أَوصَفَ) الغلامُ أَو الفتاة: بلغَ أَوانَ الخِدمة. و- تَمّ قَدُّه.
(وَاصَفْتُهُ) الشيءَ: بعته إِياه بصفته وليس حاضرًا، ومنه: بيعُ المواصفة، وهو أَن يسمعَ ما ليس عنده ثم يبتاعَهُ فيدفعَهُ إلى المشتري.
(اتَّصَفَ) الشيءُ: مطاوع وصَفَه. و- أَمكن وصفُه.و- صار منعوتًا مُتَواصَفًا بين العَرَب مُمَدَّحًا.
(توَاصَفُوا) الشيءَ: وَصَفَهُ بعضُهم لبعض.
(تَوَصَّف) فلانٌ وصِيفًا: اتَّخذه للخِدمة.
(اسْتَوْصَفَ) فلانٌ الطبيبَ لدائه: سأَله أن يصفَ له ما يتعالج به. و- فلانًا الشيءَ: سأَله أَن يصفَه له.
(الصَّفة): الحالة التي يكون عليها. الشيءُ من حِلْيته ونعْتِه: كالسَّواد والبياض، والعلم والجهل. و- (عند النحويين): النَّعتُ، واسمُ الفاعل، واسمُ المفعول، والصفةُ المشبهة، واسمُ التفضيل أيضًا.
(المُستَوْصَفُ): مستشفى صغيرٌ يُقتَصَرُ فيه على الخدمات الطبية البسيطه. (محدثة).
(المُوَاصفَةُ): صَفةُ الشيءِ المطلوب شراؤه أَو عَمَلُه. و- بيعُ المواصَفة: أَن يبيعَهُ الشيءَ بصفته وليس عنده، ثم يحصِّله ويدفَعَهُ للمشتري.
(الوَصَّافُ): صيغة مبالغة. و- العارفُ بالوصف.
(الوَصِيفُ): الخادمُ، غلامًا كان أَو جارية. و- الغلامُ دون المراهِق. (ج) وُصَفَاءُ.
(الوَصِيفَةُ): الخادمة. و- الفتاةُ دون المراهِقة. (ج) وصَائفُ.
Arapça - Arapça sözlük Metni çevir
وصف: وصَف الشيءَ له وعليه وصْفاً وصِفةً: حَلاَّه، والهاء عوض من الواو، وقيل: الوصْف المصدر والصِّفةُ الحِلْية، الليث: الوصف وصفك الشيء بحِلْيته ونَعْته. وتواصَفُوا الشيءَ من الوصف. وقوله عز وجل: وربُّنا الرحمن المُستعان على ما تصفون؛ أَراد ما تصفونه من الكذب. واستوْصَفَه الشيءَ: سأَله أَن يَصفه له. واتَّصَف الشيءُ: أَمكن وصْفُه؛ قال سحيم: وما دُمْيةٌ من دُمى مَيْسَنانَ، مُعْجِبةً نَظَراً واتِّصافا (* قوله “دمية من دمى” أَنشده في مادة ميس: قرية من قرى، وأراد الشاعر ميسان فاضطر فزاد النون كما نبه عليه المؤلف هناك.) اتَّصف من الوصف. واتصف الشيء أَي صار مُتواصِفاً؛ قال طرَفة بن العبد: إنّي كَفانيَ من أَمْرٍ هَمَمْتُ به جارٌ، كجار الحُذاقيِّ الذي اتَّصَفا أَي صار موصوفاً بحُسْن الجِوار. ووصَف المُهْرُ: توجَّه لحُسْنِ السير كأَنه وصَف الشيء. ويقال للمهر إذا توجّه لشيء من حُسن السير: قد وصَفَ معناه أَنه قد وصفَ المشي. يقال: مَهُر حين وصَف. ووصَفَ المُهرُ إذا جاد مشْيُه؛ قال الشمّاخ: إذا ما أَدْلَجَتْ، وصَفَتْ يداها لها الإدْلاجَ، لَيلةَ لا هُجوع يريد أَجادت السير. وقال الأَصمعي: أَي تَصِف لها إدلاجَ الليلة التي لا تَهْجَعُ فيها؛ قال القُطامي: وقِيدَ إلى الظَّعِينةِ أَرْحَبيٌّ، جُلالٌ هَيْكَلٌ يَصِفُ القِطارا أَي يَصِفُ سِيرةَ القِطار. وبَيْعُ المُواصفةِ: أَن يبيع الشيء من غير رُؤية. وفي حديث الحسن أَنه كره المُواصفة في البيع؛ قال أَحمد بن حنبل: إذا باع شيئاً عنده على الصفة لزمه البيع؛ وقال إسحق كما قال؛ قال الأَزهري: هذا بيع على الصفة المضمونة بلا أَجل يُميَّز له، وهو قول الشافعي، وأَهلُ مكة لا يجيزون السَّلَم إذا لم يكن إلى أَجل معلوم. وقال ابن الأَثير: بيع المواصفة هو أَن يبيع ما ليس عنده ثم يَبتاعَه فيدفَعَه إلى المشتري، قيل له ذلك لأَنه باع بالصفة من غير نَظر ولا حِيازَة مِلك. وقوله في حديث عمر، رضي اللّه عنه: إن لا يَشِفّ فإنه يَصِفُ أَي يصفها، يريد الثوب الرقيق إن لم يبن منه الجَسد فإنه لرقَّته يصف البدن فيظهر منه حَجْم الأَعضاء، فشبّه ذلك بالصفة كما يصف الرجل سِلْعَته. وغلام وَصِيف: شابّ، والأُنثى وصِيفة. وفي حديث أُم أَيمن: أَنها كانت وصيفة لعبد المطلب أَي أَمة، وقد أَوصَفَ ووَصُف وَصافة. ابن الأَعرابي: أَوْصَفَ الوصِيفُ إذا تمَّ قَدُّه، وأَوصَفتِ الجارية، ووَصِيفٌ ووُصَفاء ووَصِيفة ووَصائفُ. وأَما أَبو عبيد فقال: وَصِيفٌ بيّن الوَصافةِ، وأَما ثعلب فقال: بيِّن الإيصافِ، وأَدْخلاه في المصادر التي لا أَفعال لها. وفي حديث أَبي ذرّ، ورضي اللّه عنه: أَن النبي، صلى اللّه عليه وسلم، قال له: كيف أَنت وموتٌ يُصِيب الناسَ حتى يكون البيتُ بالوَصِيف؟ الوَصِيف: العبد، والأَمة وصِيفةٌ؛ قال شمر: معناه أَن الموت يكثر حتى يصير موضعُ قبر يُشترى بعبد من كثرة الموت، مثل المُوتان الذي وقع بالبصرة وغيرها. وبيت الرجل: قبره، وقبر الميت: بيته. والوصيف: الخادم، غلاماً كان أَو جارية. ويقال وصُف الغلامُ إذا بلغ الخِدمة، فهو وصِيف بيّن الوَصافة، والجمع وُصَفاء. وقال ثعلب: وربما قالوا للجارية وصيفة بيّنة الوَصافة والإيصاف، والجمع الوصائف. واسْتوْصَفْت الطبيبَ لدائي إذا سأَلته أَن يصف لك ما تَتعالج به. والصِّفة: كالعِلْم والسواد. قال: وأَما النحويون فليس يريدون بالصفة هذا لأن الصفة عندهم هي النعت، والنعت هو اسم الفاعل نحو ضارب، والمفعول نحو مضروب وما يرجع إليهما من طريق المعنى نحو مثل وشبه، وما يجري مجرى ذلك، يقولون: رأَيت أَخاك الظَّريفَ، فالأَخ هو الموصوف، والظريف هو الصفة، فلهذا قالوا لا يجوز أَن يضاف الشيء إلى صفته كما لا يجوز أَن يضاف إلى نفسه لأَن الصفة هي الموصوف عندهم، أَلا ترى أَن الظريف هو الأَخ؟
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir
[ وَ ] (ع مص) میل کردن کره اسب به
نیکوخویی. (منتهی الارب) (ناظم الاطباء):
وصف المهر. || شتاب رفتن. (منتهی
الارب). || نشان دادن. (تاج المصادر
بیهقی) (ترجمان علامهٔ جرجانی ترتیب
عادل بن ...
نیکوخویی. (منتهی الارب) (ناظم الاطباء):
وصف المهر. || شتاب رفتن. (منتهی
الارب). || نشان دادن. (تاج المصادر
بیهقی) (ترجمان علامهٔ جرجانی ترتیب
عادل بن ...
Farsça - Farsça sözlük Metni çevir
(وَ) [ ع . ] (مص م .) بیان کردن ، شرح حال و چگونگی چیزی را گفتن . ؛ ~العیش نصف
العیش بیان خوشی نصفی از خوشی است .
العیش بیان خوشی نصفی از خوشی است .
Arapça - Fransızca sözlük Metni çevir
I وَصَفَ
[wa'sʼafa]
v
1) أَعْطَى اَوْصافَ الشَّيْءِ décrire
◊
وَصَفَ المَدينَةَ — Il a décrit la ville.
2) نَعَتَ traiter
◊
وَصَفَهُ بالبَخيلِ — Il l'a traité d'avare.
3) كَتَبَ وَصْفَةً prescrire
◊
وَصَفَ الطَّبيبُ الدَّواءَ — Le médecin a prescrit un médicament.
II وَصْفٌ
['wasʼf]
n m
إِعْطاءُ الصِّفاتِ f description
◊
وَصْفٌ دَقيقٌ — une description précise
♦ شِعْرُ الوَصْفِ poésie descriptive
♦ بِشَكْلٍ يَفوقُ الوَصْفَ de façon indescriptible
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir
وَصَفَ: صَوّرَ، رَسَمَ (بِالكَلِمات)
to describe, depict, portray, picture, represent
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir
وَصْف: تَصْوِير، رَسْم (بِالكَلِمات)
description, depiction, portrayal, representation
Arapça - İngilizce sözlük Metni çevir
وَصْف: صِفَة، نَعْت [لغة]
adjective, attribute, attributive, qualifier
Arapça - Rusca sözlük Metni çevir
I
وَصَفَ
п. I
и وَصْفٌ
1) описывать, обрисовывать; فرح لا يوصف неописуемая радость
2) квалифицировать, определять, характеризовывать
3) прописывать (лекарство - кому ل)
II
وَصْفٌ
мн. أَوْصَافٌ
1) описание; لا يمكن وصفُه или انّه يفوق الوصفَ невозможно описатьего; неописуемый; التهمة وصف квалификацция обвинения; نحن فى غنى عن وصفـه нам нет необходимости описывать его
2) примета
3) качество; . . . تكلّم بـوصف ـه سكرتيرا он выступил в качестве секретаря. . . , он выступил как секретарь. . .
* * *
ааа
1) описывать, изображать
2) характеризовать, определять
3) прописывать (лекарство)
وصف
а-=
pl. = أوصاف
1. мсд.
2. описание
Arapça - Rusca sözlük Metni çevir
وَصَّفَ
п. II
обязательно описывать, характеризовать, оценивать, квалифицировать